Rakovszky Zsuzsa vehette át csütörtökön a Wessely László-díjat. A főként angol és amerikai irodalmat fordító költő, író impozáns műfordítói életművén túl elsősorban Eleanor Catton A fényességek című, magyarul 2016-ban megjelent művének átültetésével érdemelte ki az elismerést.
A Wessely László-díjat a néhai jeles műfordító hagyatékából testvére, Wessely André és az Európa Könyvkiadó alapította 1980-ban. Az egyetlen, kifejezetten műfordítók számára alapított elismerést az Európa Könyvkiadó vezetőségéből álló kuratórium ítéli oda, és minden évben az ünnepi könyvhét előtt adja át a díjazottnak a Wessely László arcképével díszített emlékplakettet és a pénzjutalmat.
Rakovszky Zsuzsa Charles Frazier, D. M. Thomas, Derek Walcott, Robert Frost, Susan Sontag és még számos nagyszerű író, költő műveit fordította korábban magyarra.
Eleanor Catton fiatal új-zélandi írónő A fényességek című Booker-díjas regényében szinte minden nehézség megtalálható, amivel műfordító csak találkozhat: egy távoli, letűnt világ reáliáinak precíz és érzékletes megelevenítése, szövevényes, és mégis áttetszően tiszta mondatok, állandó, finoman stilizált nézőpontváltások, nyelvileg is egyénített szereplők, s mindezt Rakovszky Zsuzsa lenyűgöző fordítói alázattal oldotta meg – írta a kiadó.
„Eleanor Catton művének mindemellett óriási erénye, sőt zsenialitása, hogy hajszálpontosan, gyakran költői eszközökkel ábrázolja a lelki rezdüléseket, a finom belső tudatáramokat – hasonlóképpen, mint Rakovszky Zuzsa is a saját prózai munkáiban. S az olvasónak az az érzése, hogy nemcsak regény és empatikus fordító, hanem két nagyszerű író találkozásának eredménye A fényességek magyar szövege” – írták.
Rakovszky Zsuzsa május végén Fortepan című verseskötetével az idén alapított Libri irodalmi díjat is elnyerte.
Forrás: MTI