Öt magyar költőóriás versét fordították le a képregények formanyelvére a novemberi Tüdőgyulladás Világnapja alkalmából.
A Nyugdíjasok Országos Szövetsége (NYOSZ) a november 12-i világnapon indított figyelemfelkeltő kampányt, megemlékezve azon költőinkre, akik a tüdőgyulladás valamelyik típusában hunytak el. Csokonai Vitéz Mihály, Berzsenyi Dániel, Kölcsey Ferenc, Arany János és Ady Endre (ő ugyan szifilisztől és spanyolnáthától szenvedett, de halála előtt közvetlenül öt tüdőgyulladáson esett át) alakját hozták át egy elméleti kísérlet erejéig napjainkba, amikor már a betegségük védőoltással megelőzhető lenne, így valószínűleg tovább élhetnének. A költők minden bizonnyal kísérleteztek volna különböző művészeti ágak ötvözésével is, de legalábbis érdeklődve figyelték volna, ahogy versük képregénnyé alakul.
Csokonai Vitéz Mihály A Reményhez című versét a Pixoloid Studios, Arany János A Walesi bárdok művét Csordás Dániel, Berzsenyi Dániel Az első szerelem című alkotását Terék Anna és Tondora Judit, Kölcsey Ferenc Husztját pedig Lakatos István dolgozta át. Ady Endre versének átültetett változatára még várni kell.
A képregények az Életben maradnának honlapon tekinthetők meg.
Borító: Berzsenyi Dániel: Az első szerelem