Gerevich András egyik versének fordításáért Andrew Fentham angol költő kapta idén a brit Stephen Spender Alapítvány által kiosztott Stephen Spender-díjat.
A legjobb angol versfordításoknak járó elismerések egyikét Andrew Fentham vehette át Gerevich András Balatoni baleset (Balaton Accident) című versének átültetéséért. A Stephen Spender Alapítvány a The Guardain nevű brit lappal együttműködve ítélte oda az elismerést.
Andrew Fentham két okból választotta Gerevics művét fordításra. Sok dicséretet hallott a költő stílusáról, és maga is tapasztalta annak különlegességét. A benne rejlő összetett érzelmek, az ártatlanság és a bűntudat átható egyvelege csábította olyannyira a verssel való foglalkozásra. A másik indok az volt, hogy az alkotást korábban még nem fordították le angolra – Gerevich András sok más művével ellentétben.
Gerevich András Budapesten született. Költő, műfordító, forgatókönyvíró, a József Attila Kör volt elnöke, a Szépírók Társaságának volt alelnöke. Verseskötetei: Átadom a pórázt (versek, JAK-Kilátó, 1997); Férfiak (Kalligram, 2005); Tiresias’s Confession (angol fordításban, Corvina, 2008); Barátok (Kalligram, 2009); Tizenhat naplemente (Kalligram; 2014).
A verset a költővel folytatott párbeszéd közben fordította Fentham. A munkát részben a Magyar FordítóHázban végezték Balatonfüreden.