2024 tavaszán az ír nagykövetség támogatásával Imreh András és Mesterházi Mónika két rövid versfordító szemináriumot tartott a Zoom felületén. A…
BővebbenCsak az idegen lát
Immár ötödik alkalommal rendezték meg a Térey Könyvünnepet Debrecenben. A rendezvénysorozat idén a fordítás témája köré épült. A programokon szó…
BővebbenEavan Boland versei
Elveszett föld Van két lányom. Egész életemben csak őket akartam. Vagyis majdnem. Egy darabka földet is akartam: egy hegyekkel körbeölelt…
BővebbenGeorge Mackay Brown versei
A kész ház A kész házban a tűzhelyre tüzet hoznak. Majd asztalt, ajtó és ablak közé, Annál először idegen eszik,…
BővebbenŐsszel indul a Prae műfordító tábora Szigligeten
Idén szeptember 30. és október 5. között hirdeti meg műfordítói workshopját a Prae a magyar irodalom külföldi fordítói számára. A…
BővebbenGeorge Mackay Brown versei
Adóellenőr A falnak hét kasza dőlt. Kalászról arany kalászra Átringott az udvaron Az utolsó kocsiderék árpa is. A lányok kinyitották…
BővebbenPopović Mira prózája
Diptichon A férjem A férjem hétvégente beteg. Néha még hétközben is, látom, mindannyian látjuk, hogy gyengélkedik, talán nem azt, hogy…
BővebbenLjubka Andrij tárcája
A háború két éve alatt egy kicsit mindannyian meghaltunk És te hol voltál azon a reggelen, amikor kitört a nagy…
BővebbenA Kristin Lavransdatter újrafordításáról
A napokban vehette kézhez irodalmi Nobel-díját Jon Fosse, a negyedik norvég író, aki ebben az elismerésben részesült. Bjørnstjerne Bjørnson 1903-ban,…
BővebbenAnnelies Verbeke kisprózája
Bőgőmasina – Ne sírj, szívem. Ne sírj – mondja hol az egyik, hol a másik. A kövér könnyeimen keresztül anyáról…
BővebbenAnne Carson versei
Rövid beszéd a fájdalomról Pázsitok és rétek és dombok és széles régi bársony karmantyúk, zöldszín dolgok. Feszülnek, hajlanak, hömpölyögnek, kinyílnak…
BővebbenAda Limón verse
Cápák a folyókban Kora reggel hihetetlen dolgokat szoktunk egymásnak mondani – gyökereinkből hajt ki szomorúságunk, furcsa végtagjainkban víz kél. Egész…
BővebbenJeroen Brouwers prózája
Egy mezei virágot, egy bogáncsot Henkie Beumer a tettes, ő pedig a sértett, hajtogatták a többiek, de ő nem egészen…
Bővebben„Kölcsönadom az anyanyelvemet”
Amanda Gorman Ne kérdezd, kik vagyunk című kötetét a Van Helyed Rendszer növendékei fordították magyarra. Bódis Krisztát, a Van Helyed…
BővebbenTed Kooser versei
Régi fénykép Ez az idős pár, Nils és Lydia, hetven évig voltak házasok. Itt hatvan évesek, és máris mint két…
BővebbenWisława Szymborska versei
Ruha Leveszed, levesszük, leveszitek a kabátokat, dzsekiket, zakókat, blúzokat, gyapjúból, pamutból, kevertszálas szövetből, a szoknyákat, nadrágokat, zoknikat, fehérneműket, letéve, felakasztva,…
BővebbenJulian Kornhauser verse
Meghalni, testvérek, a világért Az ablak sárga reflektorfényében ülünk, a művészet és háború frontjain értünk halnak. Közel az álom ideje,…
BővebbenTadeusz Peiper verse
Meztelen Meztelen, paplan ködében, csöndbe rajzolva, bölcsőnk az éj, ajakforma éjszaka, fekete mágiámnak, szavaimnak visszhangjára, meztelen, visszhangra, amikor felcsillansz te,…
BővebbenFrank O’Hara versei
A szívem Én nem fogok folyton sírni és nem fogok folyton nevetni sem, egyetlen „költeményt” sem részesítek előnyben. A rossz…
BővebbenMargaret Atwood verse
Képeslap Rád gondolok. Mi mást mondhatnék? A pálmafák a hátoldalon csalnak; akárcsak a rózsaszín homok. Amink van, az a szokásos…
Bővebben