Másodszorra is meghirdette műfordítói pályázatát a Debreceni Egyetemi Színház (DESZínház). Az „Egy sima – egy fordított” nyertese románból fordított drámát, de a beérkezett művek között arab, lengyel és horvát eredetit is találni.
A DESZínház a kortárs nemzetközi drámakiadás teljesebb megismerésére hirdette meg a programot. Február 22-ig várták a pályaműveket a szervezők.
Az első helyezéssel 100.000, a másodikkal 75.000, míg a harmadikkal 50.000 forintos pénzjutalom jár.
A Bokros jelszavú, román nyelvből fordított nyertes pályamű az Alföld folyóiratban fog megjelenni. Készítője nem debreceni, ezért meghívást kapott a várostól egy kulturális hétvégére. A nyeremény szállást, vacsorát, színházat vagy mozit és kiállítást foglal magában. A második és a harmadik helyezett pénzjutalmát egyaránt könyvcsomag egészíti ki, illetve mindkét mű egy online folyóiratban kap publikációt. A második a ropogóként megjelölt, angolból fordított dráma lett, míg a harmadikat oroszból ültette át süket-néma-vak jeligével szerzője.
A pályázaton különdíjakat is osztottak a Magyar Fordítóház Alapítvány, a Csokonai Színház és a Deutsches Kulturforum jóvoltából.
A fordítóház Balatonfüredre hívja meg egy hétre a York jeligével pályázót. A színház szakmai programot ajánl fel próbalátogatással, tanácsadással, kulisszalátogatással köszjeromosnak, a német intézmény pedig 75 ezer forintot, valamint a Goethe Intézet kiadványát az Oroszlánkirály megjelöléssel beérkezett pályaműnek, melyet németből fordítottak.
A felolvasószínházat és díjátadót április 28-án 16:30-kor a Csokonai Irodalmi Laborban rendezi meg a DESZínház, melyre minden pályázót szeretettel várnak. Az ünnepségen hangot kapnak a nyertes pályaművek, a Csokonai Színház művészei fogják őket előadni.
Forrás és borítókép: DESZínház