Akkor még alig egy hónapja adták ki Németországban Terézia Mora Darius Kopp-trilógiájának várva várt befejező kötetét Auf dem Seil (Kötélen)…
Bővebben„Nézzétek csak, itt van Tyll!”
Újabb történelmi regénnyel jelentkezett Daniel Kehlmann, Tyll című kötete az idei könyvhétre jelent meg Fodor Zsuzsa fordításában a Magvetőnél. A…
BővebbenSzerelem a heraldika és az erőszak jegyében
Ritka, elsőre talán érthetetlennek tűnő vállalkozás magyarul kritikát írni egy fordításban még meg nem jelent német nyelvű műről. Kalász Orsolya…
BővebbenSebald Ézsaiás hangján
Ki gondolná, hogy a nagy epikus Sebaldnak, az Austerlitz, a Kivándoroltak, A Szaturnusz gyűrűi, a Légi háború és irodalom szerzőjének…
Bővebben„A legtöbb ember középszerű, per definitionem”
Daniel Kehlmann legújabb művének karakteres címe igen faszcináló. „A cím dolga nem az, hogy megfegyelmezze, hanem az, hogy összezavarja az…
Bővebben„Nem vagyok író, ember vagyok”
Ukrán gyökereiről, a német nyelvről, Ukrajnáról, irodalom, fikció és valóság viszonyáról, valamint az alkotás közbeni nyelvi diszkrepanciáról vallott az Ingeborg…
BővebbenA könyvkiadás és a fordítás múltja és jelene
Miben rejlik a műfordító és a szerkesztő feladata? Milyen volt a könyvkiadás Magyarországon a rendszerváltás előtt, és milyenné vált utána?…
BővebbenEgy romantikus mítosz lerombolása
Hogy telt Franz Kafka életének utolsó tizenegy hónapja? Miként élt együtt utolsó nagy szerelmével, Dora Diamant-tal? Egyáltalán honnan van bátorsága…
Bővebben