Vers, ami egy Brueghel akart lenni Havas út vöröslő, sáros keréknyomokkal, ahol egy szekér törte magát. A közelben kopasz fák,…
Bővebben
Vers, ami egy Brueghel akart lenni Havas út vöröslő, sáros keréknyomokkal, ahol egy szekér törte magát. A közelben kopasz fák,…
Bővebben
2022 januárjában jelenik meg a Fiatal magyar költők antológiája Athénban. A kötetben tizenegy költő szerepel magyarul és görögül.
Bővebben
„A lexikon száz év múlva a nevem mellett lehet, hogy első helyen azt fogja mondani, hogy Nádasdy Ádám, élt ettől…
Bővebben
Csókolás, vietnamiul A nagyanyám úgy csókol, mintha bombák robbannának a kiskertben, ahol menta és jázmin illata fonódik egybe a konyhaablakon…
Bővebben
Egresszezon Erről jut eszembe. Délben jelent meg, vizet kért. Gyalog jött a városból, miután az állása elveszett, hagyott egy üzenetet…
Bővebben
Műfordítói adatbázist hoz létre az Észak folyóirat, hogy összekössék a kiadókat és a fordítókat, előbbiek mintafordítást is kérhetnek a döntés…
Bővebben
Apostolváros Halálod után. Minden nap szeles volt. Minden nap. Elválasztott bennünket, mint egy fal. Mi mentünk. Oldalvást ordítoztunk egymásra. Végig…
Bővebben
Zoom! Egy háznak indul, egy szélső lakás ezúttal, de nem fog itt megállni. Máris egy sétány, arrogáns kanyarral elhagyja a…
Bővebben
Fogadtatás I Egymásnak mesélnek, egyik arc a másiknak. Friss kenyér van a pulton, száraz a megérintett dolgok hangja. Sorba rendezi…
Bővebben
Ha svédből fordítanál prózát, az Észak folyóirat alapította Ø Kiadó most egy mentort és a kiadást is garantálja pályázata nyertesének.…
Bővebben
Egy ifjúsági mozgalom születése és letűnése A Hartmann házaspárnak, Louise-nak és Ferdynek, három évnyi, tétlennek nem mondható várakozás után végre…
Bővebben
Két kortárs magyar szerző válik elérhetővé az angolul olvasók számára: Tompa Andrea első regénye, A hóhér háza és a Veres…
Bővebben
„Sámántempó. Finom borzongás. Púpos madarak, északi alkuk, tűzüregek. Rejtek és fénytartalék. Hiedelmeken innen és túl: élni tanít.” Ezt írja Deres…
Bővebben
Amiket cipelnek Láttam őket nőkben hálni, és nem a férjek voltak. Láttam őket műteni, és nem a sebészek voltak. Láttam…
Bővebben
Első alkalommal hirdetett műfordítói pályázatot a Debreceni Egyetemi Színház (DESZínház). Az egy sima – egy fordított pályázatra tizenöt nyelvből érkezett…
Bővebben
1. Akár egy hárfán, úgy játszom én is pókhálómon, és mosolyra húzom fekete ajkam. Nyúlánk ujjakkal játszom gyönge ragacsfonálon, alig…
Bővebben
A Magyar Műfordítók Egyesülete október 9-én rendezte meg Fordítsunk! című programsorozatának legújabb eseményét, ahol a fordítás során előforduló hibalehetőségek és…
Bővebben
Gyukics Gábor idén elnyerte a Hungary Beat Poet Laureate nevű életmű-kitüntetést beatköltészeti munkásságáért. A díjat szeptember ötödikén adták át, ennek…
Bővebben
A gyáva Ez az ember álnév mögött Féregként másik testet ölt. Ez a nő telefonon át Férfiként adja el magát.…
Bővebben
A Highgate dombon Késő július, és Coleridge halott. A temetési menet végigkígyózik az utcán, helyiek ácsorognak a sövénynél, kéz a…
Bővebben